Most került a "kezeim közé" ez a Szőcs Géza interjú. Szőcs, aki a legfőbb kultúrember lesz, egészen hajmeresztő dolgokat állít:
Remélem, ezt nem úgy olvasták, hogy ezek az elveim, hanem úgy, hogy a három T mára már lecserélődött a három F-re. Ez a gyakorlat, bármilyen betűbe csomagoljuk, mert mindenki, akiben van értékpreferencia, azt mondja, hogy „nekem ez tetszik, ez kevésbé tetszik, ezt el sem tudom viselni”. Ne higgyük, hogy túl vagyunk a tűrt, tiltott, támogatott kategóriákon. A felejtendő azt jelenti, hogy ez a mű, szerző, ez az állítólagos érték nem illeszthető bele abba az esztétikai értékrendbe, amit a magunkénak vallunk.
Atyavilág, miről beszél ez az ember? De most komolyan, bármilyen állami szervezet esztétikai értékrenddel??? Hogy??? Az alkotmányozási eljárás során azt is papírra vetik, hogy melyek a "jó" esztétikummal rendelkező művek??? Észnél van ez az ember??? Az esztétika fogalma az idegen szavak és kifejezések szótára szerint:
A szépséggel foglalkozó filozófiai ág: szép(ség)tan.
Na, jó de mit csináljunk Halász Zsóka, naív festővel?
Most tényleg, ezek közül melyik a jó, és melyik a rossz? Felejtendő? Huhh, basszameg, ami itt felejtendő, az leginkább Szőcs Géza mondandója.
Arról nem is beszélve, hogy Szőcs is rászállt a finnugor témára. Én nem tudom Szőcs Géza milyen sűrűn szokott filmeket (persze csak jó esztétikummal rendelkező filmeket) feliratosan nézni, és mindenesetre szoktam. És mindig eltart egy darabig, amíg megszokom az idegen hanghordozást, hangsúlyozást, stb.
Aztán egyszer az fordult elő, hogy leültettek, hogy nézzek meg egy Star Trek vs. BSG (esetleg Babylon5? Nem is tudom már) paródiának készült, finnek által forgatott filmet. (Egyébként egyáltalán nem találtam olyan viccesnek, mint amennyire beharangozták, de hát a hiba lehet, hogy az én készülékemben volt).
De ahova ki akarok lyukadni az az, hogy úgy kb. félórája néztük már a filmet, amikor egyszercsak feltűnt, hogy bár felirattal megy a film, már az elején sem éreztem azt az enyhe zavart, amit német, angol, francia, spanyol, stb. nyelvű szoktam addig érezni, amíg meg nem szokom a beszédüket. Úgy éreztem, mintha magyarok beszélnének a filmben, csak érthetetlen/értelmetlen szavakat használnának végig. De egyébként hasonlókról számoltak be Finnországba kijutott ismerőseim is: ti. mintha magyarul beszélnének.
Csak érdekességképpen: Kacsamesék főcímdal finnül:
Ez nekem sokkal inkább elegendő a magyar - finn nyelvi rokonság meglétére, mint néhány idióta sumérozása, meg etruszkozása, meg mit tudom én miket ki nem találnak még.
És szerintem nem a magyar - finn nyelvi rokonságot kellene felülvizsgálni, hanem Szőcs Géza mentális állapotát.
De azt minél gyorsabban.